번역가를 예술가라고 불러야하는 이유

조회수 2019. 10. 9. 11:00 수정
번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

2개 국어로 읽어보는 외국 문학
출처: 동아일보 [표정훈의 호모부커스]묵독과 낭독
마음에 여유가 없는 현대인들에게 요즘 대두되고 있는 낭독
출처: 유튜브 '위클리공감' 채널
낭독유튜버 IAM명상이 영어로 교차낭독을 하는 콘텐츠를 준비함
출처: 유튜브 '위클리공감' 채널
교차 낭독이란 같은 내용을 서로 다른 언어로 이어 낭독하는 것을 말함
출처: 유튜브 '위클리공감' 채널
교차낭독은 한국문학번역원에 가면 누구나 번역문을 다운받을 수 있어서 영어를 못해도 누구나 할 수 있음
출처: 유튜브 '위클리공감' 채널
교차낭독을 위해서는 한국문학을 잘 번역하는 것 또한 매우 중요함
출처: 유니스트 뉴스 센터
멘부커상을 받은 '채식주의자'는 영국의 번역가 데버러 스미스 영문으로 번역한 작품임
출처: 유튜브 '위클리공감' 채널
하지만 수상 이후 번역의 오류에 대한 논란이 엄청나게 많았음
출처: 유튜브 '위클리공감' 채널
번역은 문체가 아름다운 것도 중요하지만 의미를 명확히 전할 때 비로소 창조적일 수 있음!
이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?