본문 바로가기

댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

뷰 본문

탈잉

한국인이 원어민처럼 영어 말하는 꿀팁 4가지

이렇게만 해도 부드럽게 발음을 이어갈 수 있어요!

11,933 읽음
댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

짧은 문장은 괜찮은데..

긴 문장만 나오면 버벅된다고요!?

긴 영어 문장!

어디서 어떻게 끊어 읽어야 할 지 모르겠다면?


아래 4가지만 기억하면 됩니다!!

1. ‘부사, 부사구, 부사절’ 나올 때
2. ‘전치사 + 명사’가 나올 때
3. 명사 뒤 관계사절 나올 때
4. 명사 뒤 to + 동사원형이 나올 때

어렵게 보이시나요?

한 번 같이 따라해보면서 체득화 시켜봅시다!

발그레헤헤
1. ‘부사, 부사구, 부사절’ 나올 때 가지치기

< 예문 1 >

Yet it does happen.
하지만 그것이 아주 불가능한 일은 아니다.

아까 말씀드렸던 것처럼 ‘부사, 부사구, 부사절’ 나올 때는 끊어서 읽어준다고 생각하면 됩니다.

이 문장에서 부사인 Yet 에서 끊어주면 아래와 같이 되겠죠?


2. ‘전치사 + 명사’가 나올 때 가지치기

< 예문 2 >

Each year, millions of couples join together in love and then painfully separate because they have lost that loving feeling.
매년 수백만명의 커플들이 사랑으로 결합되고 그리고 괴로워하며 분리된다 왜냐하면 그들이 사랑이 식어갔기 때문이다.

막막해 하지 않으셔도 됩니다!

좀 전에 배웠던 부사, 부사구, 부사절에서 먼저 가지를 쳐봅시다!

그리고 '전치사 + 명사'가 나오면 한 번 더 가지치기를 해주면?!

부~드럽게 발음을 할 수 있습니다. 한 번 들어볼까요?


3. 명사 뒤 나오는 관계사절 앞에 가지치기

< 예문 3 >

Out of those who stay together, possibly another 50 percent/ are not fulfilled.
같이 사는 사람들 중, 아마도 다른 50 퍼센트는 이행하지 못한다.

1번에서 배웠던 ‘부사, 부사구, 부사절’ 나오면 가지치기 해줍니다.

2번에서 배웠던 '전치사+명사' 다음 가지치기 해줍니다.

그리고 명사 뒤 관계사절 앞에 가지치기를 해주면 부드럽게 발음이 가능합니다!

한번 들어볼까요?


4. 명사 뒤 to + 동사원형이 나올 때 가지치기

< 예문 4 >

Each day millions of individuals are searching for a partner to experience that special loving feeling.
매일매일 수백만 사람들이 특별한 사랑을 나눌 상대를 찾고 있다

2번에서 배웠던 ‘전치사 + 명사’가 나오면 가지를 친 후,

명사 뒤 to+동사원형 다음에 가지치기를 해주면?!

아래와 같이 부드~럽게 발음을 할 수 있습니다.


이제, 다음 문제를 풀어보세요 :)

파이팅

< 문제 1 >

Very few people, indeed are able to grow in love.
아주 소수의 사람이, 실제로 사랑을 키워나간다.

정답은?!

한 번 들어볼까요?



조금 더 긴 문장을 해볼까요?

< 문제 2 >
Through understanding the hidden differences of the opposite sex we can more successfully give and receive the love that is in our hearts.
겉으로 드러나지 않는 다른 성의 서로의 차이를 이해함으로써 우리는 각자의 가슴속에 있는 사랑을 더 성공적으로 주고 받을 수 있다.

정답은?!

한 번 들어볼까요?

두손잡아요
어떠신가요?
이제 긴 문장도 조금은 쉽게
발음을 하실 수 있겠죠!?

영어, 어렵게 생각하지 마세요!
연애와 연관 지어 쉽고 재미있게!

실시간 인기

    번역중 Now in translation
    잠시 후 다시 시도해 주세요 Please try again in a moment