번역청 같은 걸 어디에 쓴다고

조회수 2018. 1. 31. 12:36 수정
번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

이 제안은 문제 제기 이상의 의미를 가지지 못한다.

번역청을 설립하라는 청와대 청원 참여자가 7천 명을 넘고 있지만 내 주위 반응을 보면 경력이 긴 번역가일수록 이 청원에 관심이 없다. 물론 나도 포함해서. 이런 청원이 있다는 것을 처음 들어본 사람을 위해 전문을 링크한다.

출처: 청와대 국민청원



1.


청원자가 번역가인지 아닌지는 모르겠지만 번역의 중요성을 이렇게 강조하고 인정해 준 것에 감사할 따름이다. 다만 내 개인적인 감상과 내용의 타당성은 별개의 문제다.


우선 청원 내용에 나온 것과 같이 출판 시장의 위기, 인문학의 위기는 번역서의 질 또는 양과의 직접적인 연관을 주장하기 어렵다. 번역을 학문적 업적으로 인정하지 않는다거나 번역에 뜻을 둔 우수 인력이 갈수록 줄고 있다는 것도 사실과 다르다.


출판 시장의 쇠퇴와 인문학의 위기 같은 현상은 뚜렷한 어떤 하나의 문제로 발생한 것이 아니기 때문에 수많은 시대적, 문화적, 경제적 층위에서 그 원인을 찾아야 한다. 그리고 그 원인은 문화, 사회 전반에 관한 논의가 필요한 것이므로 백날천날 토론해도 뚜렷한 답이 나오지 않을 가능성이 크다.


또한 번역을 학문적 업적으로 인정하지 않는다는 말은 아예 틀린 말이다. 지금도 대학에 수많은 번역과, 번역대학원이 존재하고 진지하게 번역학을 연구하는 번역학도들이 있는데 학문적 업적으로 인정하지 않는다는 말은 그들의 노고에 대한 모독일 수도 있다.


마지막으로 번역에 뜻을 둔 우수 인력이 갈수록 줄고 있다는 말은 절반만 사실이다. 번역에 뜻을 둔 우수 인력이 전례없이 많은 시대이지만 못 버티고 그만두는 수가 워낙 많기 때문이다. 과거에 비해 번역에 뜻을 둔 우수 인력들이 대폭 늘어났으면 늘어났지 줄지는 않았다.


청원 내용의 오류를 지적하느라 글이 길어졌지만 내가 정말 하고 싶은 이야기는 “번역청이 과연 필요한가?”이다. 청원자의 주장처럼 국가가 번역의 중요성을 깨닫고 번역 사업과 번역가들을 전폭 지원하는 기관을 세운다면 당연히 두 손 들고 환영이다. 그렇게만 된다면야 무슨 수를 써서라도 힘을 보태야지.


문제는 공염불에 그칠 확률이 크다는 것이다. 번역청의 필요성을 주장하고 정부와 번역가들의 지지를 얻으려면 다음 두 가지 질문에 답할 수 있어야 한다.

번역청은 실제로 무엇을 할 것인가?
번역가들을 어떻게 지원할 것인가?



2.


청원 내용에 의하면 번역을 도로, 항만처럼 사회간접자본으로 인식해야 하며 더는 번역을 시장에 맡길 수 없다고 한다.


그렇다면 번역가를 모두 공무원으로 하자는 것일까? 아니면 모든 번역 프로젝트를 번역청에서 관리하고 그곳에서 번역가를 선별해 의뢰한다는 것일까? 아니면 번역 시장가를 국가가 결정한다는 것일까? 주장하는 바가 무엇인지 뚜렷하지 않아서 번역청으로 뭘 하자는 것인지 제대로 이해가 되질 않지만 청원 수준의 정부 개입은 완벽한 사회주의국가에서나 가능할 것이다.


물론 문화 시장에서 시장성이 전혀 없어 번역되지 않고 있는 고전 국역, 또는 학술-문화적 가치가 있는 서적 혹은 영상물의 국역을 지원하는 사업이라면 필요하다고 생각한다. 시장성이 없어서 수입조차 되지 않는 좋은 책과 영화들이 얼마나 많은지. 하지만 이 정도 사업이면 문체부에서도 가능할 일이다.


그리고 그런 사업이 대대적으로 이루어진다고 해도 번역계 전반에 얼마나 대단한 활기를 줄 것이며 실질적으로 번역가들에게 얼마나 도움이 될 것인지도 의문이다. 보통 정부 주도의 'ㅇㅇ청' 사업이 그렇듯 눈먼 돈이 되어 사업건 별로 하청의 하청이 될 것이고, 혜택은 번역가가 아니라 플랫폼을 쥐고 있는 사업자들에게 돌아갈 확률이 크다.


이런 사업이 수십, 수백 년간 번역가들을 먹여 살릴 거리가 될 거라고 생각하는 건 너무 순진한 발상이다. 혜택을 독점한 소수에게는 그럴지 모르겠지만. 내 의견에 동의했던 어떤 번역가의 말마따나 “교수들이나 좋을 일”이 될 수도 있다는 거다. 교수들을 폄훼하자는 게 아니라 정부 주도의 'ㅇㅇ청'이나 'ㅇㅇ연구소' 사업은 지금껏 대개 그런 식으로 흘러가는 일이 많았기 때문이다.



3.


이제 번역 컨텐츠의 양을 떠나 질을 얘기해 보자. 번역 질을 올리는 방법은 정말 간단하다. 내가 정답을 알고 있다.

번역가에게 충분한 번역 납기 일정을 보장하고 그 작업 일정에 합당한 보수를 안전히 받을 수 있도록 보장할 것.

번역가로 10여 년을 살아오며 느낀 대로 말하자면 이게 정답이다. 이렇게만 된다면 번역 질은 적어도 지금보다는 좋아질 것이다. 좋아진 여건으로 태만해진다면 질이 하락할 수도 있겠지만, 아무리 여건이 좋아져도 태만해도 될 정도로 좋아질 리는 없으니 원론적으로 말하자면 그렇다는 것.

번역을 시장에 맡겨둘 수 없으니 번역청을 세워 번역을 사회간접자본처럼 관리해야 한다는 주장은 극단적이고 허황하기 때문에 반론을 따로 적진 않지만 번역가에 대한 지원이 필요하다는 것만은 공감한다. 번역 단가는 갈수록 바닥을 치고 베테랑 번역가들도 일이 없어 번역을 접는 일이 비일비재하다. 출판번역만이 아니라 기술, 영상 모든 번역 분야에 걸쳐 이런 현상이 벌어지고 있다.


일이 적어지고 단가가 추락하는 것만이 아니라 일한 대가마저 제대로 받지 못 하는 일이 흔하다. 법적인 보호 장치는 유명무실하다시피 하고 악덕 사업체들은 법망 사이를 유유히 헤엄치며 번역가들을 유린한다. 번역청에 별 관심이 없다는 내 의견에 반대했던 어떤 번역가는 이런 말씀을 하셨다.

“그렇다고 손 놓고 있자는 거냐. 이러다 모두 공멸한다.”

옳은 말씀이다. 번역가들이 공멸하지 않기 위해선 뭐라도 하긴 해야 한다. 다만 내가 하고자 하는 말은 번역청 설립이라는 제안이 문제 제기 이상의 의미는 되지 못한다는 것이다.


위에 쓴 것처럼 번역의 질과 번역가 처우는 직결된 문제다. 번역가 처우가 올라가면 원칙적으론 번역의 질도 올라간다. 번역가 처우가 엉망인 지금 번역의 질이 그나마 이 정도까지 유지되는 것은 감히 말하건대 번역가들의 희생 덕분이다. 자기 결과물에 대한 자긍심과 번역이란 행위에서 오는 보람으로 착취에 가까운 시스템을 죽기 살기로 버텨내고 있다는 얘기다.


최저 임금 수준의 번역료를 받는 번역가들도 많은 지금, 번역가 처우 개선의 필요성은 반론의 여지가 없다.



4.


다시 번역청 얘기로 돌아가서 번역청이 번역가들을 지원해 주는 곳이라면(일단 번역 시장 단가에 정부가 개입한다는 건 말이 안 되기에 단가 이야기는 배제하고 -번역은 농산물이 아니다-)번역 보수 지급과 번역 저작권 보장을 위해 애써야 할 것이다. 쉽게 말해 돈이든 저작권이든, 떼이지 않게 강력한 법적 장치를 만들어 주면 된다. 이것만 실현돼도 번역가들이 숨은 쉴 수 있다.


그런데 여기서 의문 하나. 문화계 종사자 중 프리랜서와 개인사업자라면 모두가 겪는 고질적인 문제인데 굳이 번역청을 따로 만들어 번역가들의 문제만 해결하면 끝일까? 아니, 애초에 번역가의 문제만 단독으로 해결이 가능한가?


그리고 과연 번역이라는 행위가 정부가 최우선 순위로 챙겨야 할 정도로 음악, 미술, 영상, 문예 등 그 많은 문화 생산자들의 행위보다 값지다고 할 수 있나? 청원자는 번역의 가치와 숭고함을 말했지만 나는 번역이 다른 문화 생산 행위에 비해 압도적으로 큰 가치가 있다고 장담할 자신이 없다.


골방에서 굶어 죽고, 수명을 깎다시피 고된 부업으로 생계를 유지하는 그들 또한 사정이 급하긴 매한가지이므로 번역청을 만든다면 상식적으로 그들을 위한 무언가도 있어야 할 것이다. 하지만 그 많은 분야의 문화 생산자들을 위해 각각의 기관을 따로 만드는 건 심히 비효율적이고 실현 가능성도 없다. 행위를 가치 평가하자는 것이 아니라 이 문제는 번역가만의 것이 아니기 때문에 번역청을 세워 따로 대응하고 지원할 게 아니라 불이익받는 모든 이들과 연대하여 법적 장치를 만드는 편이 훨씬 강력하고 실현 확률이 높다는 얘기다.


만화가, 일러스트레이터, 뮤지션, 작가, 번역가, 강사 등등 문화계 종사자라면 몇 번씩은 다 돈을 떼이고 저작권 때문에 속앓이를 한다. 단가 추락, 보수 미지급은 너무 흔한 이야기고 독을 품고 재판까지 가서 승소 판결을 받아내도 보수를 받아내지 못하는 예가 압도적으로 많다. 나도 지금까지 얼마를 떼였는지 모르겠다.


우리는 법적으로 불리한 것은 물론이고 자기 이름으로 통장 하나 만들기 힘든 집단이다. 그런데도 프리랜서의 수가 직장인 수만큼 많지 않아서인지, 아니면 단합이 안 돼서 그런 것인지 프리랜서를 위한 법안은 입법은커녕 발의되는 경우도 거의 없다.

우리에게 필요한 건 번역청이 아니라 실질적인 힘을 가진 협회나 조합이다. 협회도 어영부영하는 일 없이 이름만 협회로 남는 일이 다반사라서 이것도 반감을 갖는 사람들이 많은 게 사실이다.


실제로 번역협회라는 곳이 몇 곳 있지만 실질적으로 번역가들에게 도움이 되는 일은 없다고 봐도 무방하다. 그러니 자신을 희생하는 총대를(안타깝지만) 주축으로 한 ‘제대로 돌아가는 협회나 조합’이 필요하다.


문화계에도 성우 협회나 방송작가 협회처럼 실질적인 힘을 갖고 있는 협회들이 있다. 작업 단가까지 협상할 수 있는 실질적인 힘이 있는 협회 말이다. 번역가들도 처우 개선을 절감한다면 제대로 돌아가는 조합이나 협회를 만들고 입법 기관에 영향력을 행사하고, 입법을 통한 법적 보호 장치를 마련할 생각을 해야지 번역청 같은 뜬구름으론 아무것도 할 수 없다.


오래전 영상번역가 협회를 만들어 보려고 시도했던 적이 있어서 그게 얼마나 힘든 일인지 잘 안다. 심지어 그것이 번역청 설립과 비견될 정도로 허황된 꿈인 것도 알고 있다. 프리랜서들의 뜻을 하나로 모으는 것은 거의 불가능에 가까운 일이기 때문에 참여를 독려하는 것도 쉽지 않다. 지금도 영상번역계에서 그런 움직임이 있지만 참여도는 처참할 정도다. 이런 상황에 정부에 번역청 만들어 달라고 요구하는 게 무슨 의미가 있나. 손 안 대고 코는 풀고 싶고, 코 좀 풀어달라고 떼를 쓰는 것밖에 안 되지.


가능성이 희박하게나마 있는 건 위에 말한 각 분야의 문화계 종사자들이 연대해서 입장을 정리하고 그나마 발의 건수가 많고 말이 통할 것 같은 국회의원을(대충 떠오르는 사람은 있다. 바리바리) 괴롭히는 것이다. 갑질 당하지 않고, 돈 떼이지 않고, 저작권을 지켜낼 수 있는 강력한 법을 요구하고 문화계 나름의 방식으로 투표에 영향력을 줄 수 있음을 입증하면 될 일이다.


이게 번역가 처우 개선의 가장 기본이고 핵심이다. 이 토대가 마련된다면 그 위에 우수한 번역 인력 양성이든 번역 질 향상이든 얹을 수 있는 것이다. 번역청은 만병통치약이 아니다. 아니, 애초에 만병통치약이라는 허황된 약은 세상에 존재하지도 않는다.


출처: 영화번역가 황석희


이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?