'반도'는 홍콩에서 'OO반도'라고 부른다

조회수 2020. 7. 22. 18:16 수정
번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

By. 뉴스에이드 석재현
출처: '반도' 포스터
개봉 6일 만에 누적 관객 200만 명을 돌파한 '반도'.

코로나19로 침체된 극장가에 활력을 불어넣으며 국내 영화계의 빛으로 떠오르는 중.
출처: '반도' 스틸

지난 15일 한국과 더불어 같은 날 개봉한 싱가포르, 대만, 그리고 말레이시아(16일)까지 '반도'가 박스오피스를 점령하고 있다는 소식!

'반도' 1주차수익
대만 : 470만 달러
싱가포르 : 79만 5000달러
말레이시아 : 95만 5000달러
* 베트남 : 117만 달러

* 베트남은 7월 24일 정식 개봉. 유료 주말시사회 개최.
'반도'가
해외 영화계까지
살리는 슈퍼히어로가 됐다.
해외개봉 일정
태국 : 7월 23일
베트남 : 7월 24일
라오스 : 7월 29일
덴마크 : 7월 30일
뉴질랜드 : 8월 6일
미국, 핀란드, 스웨덴, 노르웨이 : 8월 7일
호주, 러시아, 인도, 필리핀 등 : 8월 중
출처: '반도' 스틸

여기서 갑자기 든 궁금증. 월드와이드 개봉을 하고 있는 만큼, '반도'가 해외로 나가면 어떤 제목으로 개봉할까?


연상호 감독은 뉴스에이드와의 인터뷰서 '반도'라는 제목이 한국만의 특수성을 내포하고 있다고 이야기했기에 더욱 궁금하다.


그래서 직접 '반도' 측에 물어봤다! 

한국과 같은 주에 개봉한 싱가포르와 말레이시아, 그리고 영미권(미국, 호주, 뉴질랜드 등) 국가들은 '반도'의 영단어인 'Peninsula'를 사용하고 있다.

참고로 이미 영어 제목이 ' Peninsula'으로 정해졌기에 그대로 사용하면 되는 문제였다.
출처: '반도' 글로벌 인스타그램

아직 개봉 전인 인도네시아 또한 공식 영어 제목인 'Peninsula'를 사용하고 있다.

출처: '반도' 글로벌 인스타그램

한국과 같은날 개봉한 대만의 경우, '屍速列車 2: 感染半島'라는 제목을 사용하고 있다.


직역하면, "시체(=좀비)들이 탄 고속열차 2: 감염된 반도"라는 뜻인데. 이는 '부산행' 2편이라는 의미를 강조하고자 앞에 '屍速列車'를 추가한 것.

대만에선 '부산행'을
'屍速列車'로 불렀구나.
출처: '반도' 글로벌 인스타그램

극 중 정석(강동원)이 한반도를 탈출해 난민생활을 했던 홍콩, 대만과 같은 한자 문화권임에도 제목이 조금 다르다.


대만과 달리 '速' 대신에 '殺'을 사용해 '屍殺半島'로 부르고 있기 때문. 이 또한 '부산행'(='屍殺列車')의 후속편이라는 걸 강조하고자 '屍殺'을 그대로 썼다.

현지 개봉하는 국가에 따라 로컬 배급사의 의견을 참고, 차별화된 제목을 사용하기도 합니다.

-NEW 관계자-

오는 23일 개봉을 앞둔 태국에선 'Train to Busan: Peninsula ฝ่านรกซอมบี้คลั่ง'를 쓴다.


여기서 부제인 'ฝ่านรกซอมบี้คลั่ง'를 번역하면 '좀비 열풍을 뚫다'가 된다.

뭔가 강려크한 제목....!
출처: '반도' 글로벌 인스타그램

태국보다 하루 늦게 공개되는 베트남에선 'Bán đảo'라는 제목을 사용한다.


'반도'를 베트남어로 그대로 번역한 것.

출처: 반도' 글로벌 인스타그램

이번에는 남미버전.


유일하게 포르투갈어를 사용하는 브라질은 'Invasão Zumbi 2: Península'를 쓰는데, 해석하자면 '좀비침략 2: 반도'다.


그 외 스페인어를 사용하는 다른 남미국가에선 'Estación Zombie 2: Península'로 '좀비역 2: 반도'.


브라질은 좀비의 습격에 중점을 둔 반면, 다른 남미국가는 '부산행'이 최종목적지였던 부산 기차역을 강조했다.

출처: NEW

마지막으로 내년 1월 개봉 예정이라는 일본이 어떤 제목을 사용할 지도 궁금한 부분.


과거 '부산행'이 개봉했을 당시 '新 感染 ファイナル・エクスプレス'이라는 제목을 사용했는데 "신종 감염 파이널 익스프레스"라는 뜻.


여기서 '新 感染'는 일본 고속열차 신칸센(新幹線)의 동음이의어를 노린 것이기도 하다.

일본판은 아직 제목이 정해지지 않았고요. 현지 로컬라이징에 맞게끔 정해질 것 같습니다.

-NEW 관계자-
이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?
타임톡beta

해당 콘텐츠의 타임톡 서비스는
제공사 정책에 따라 제공되지 않습니다.