통합 검색어 입력폼

대륙으로 간 이병헌은 '양광선생'이 되었다

조회수 2018. 8. 21. 17:49 수정
번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

By. 뉴스에이드 안이슬


"어제 '양광선생' 봤음?"


"'여신동행2' 천만 넘었대"


대체 무슨 소리인가 싶겠지만 한 자 한 자 뜯어보면 '아!'하게 될 것이다. 


어쩐지 성어같고 엄숙,근엄,진지해지지만 뜻을 알면 나름대로 맛이 사는 신비롭고 아름다운 외화 제목 중국어 패치의 세계. '복수자연맹' 같이 이미 알려진 것이 아닌 나름(?) 낯선 중국어판 제목들을 모아봤다.


출처: tvN '미스터 션샤인' 포스터


# 미스터션샤인 : 양광선생 (陽光先生)


단도직입적인 번역이다. '미스터=선생', '션샤인=양광'. 이 얼마나 직관적인가! 제목 자체가 영어로 되어 있어서일까. 왠지 헐리우드 영화의 작명법이 떠오르는 중국어판 제목이다.


다만, 한국에서의 선생과 중국에서의 선생의 의미가 다르다보니 한국인의 관점에서 보면 약간 어리둥절 할지도.

출처: 영화 '내부자들' 포스터


# 내부자들 : 만악신세계 (萬惡新世界)


정치깡패와 손잡은 검사의 이야기를 담았던 '내부자들'. 영어제목이 'Inside men'이었던 것과 달리 중화권에서는 '만악신세계'로 번역됐다.


'악(惡)이 가득한(萬) 신세계'라는 의미이니 영화의 내용에 비추어보자면 꽤 어울리는 제목인 셈이다.

출처: 영화 '메이즈러너' 포스터

# 메이즈러너 : 이동미궁(移動迷宮)


한국에서도 예상치못한 성과를 거뒀던 '메이즈 러너' 시리즈, 중화권에서는 '이동미궁'으로 불린다.


영어로는 메이즈(Maze), 한국어로는 미로, 중국어로는 미궁(迷宮)이니 충분히 이해가 되는 번역이지만, 

어쩐지 영제보다 더 신비롭고 스산한 느낌이 드는 건 내 기분탓이겠지.
출처: 영화 '부산행' 포스터

# 부산행 :  부산행(釜山行), 시살열차(屍殺列車), 시속열차(屍速列車)


한국은 물론이고 해외에서도 호평받은 한국형 좀비무비 '부산행'. 특이하게도 같은 중국어권 국가들 간에 번역 차이가 있다.


대륙에서는 한국과 같은 '부산행', 홍콩에서는 '시체(좀비)살인열차'라는 뜻의 '시살열차', 대만에서는 '시체(좀비)쾌속열차'라는 뜻의 '시속열차'가 되었다.

출처: 영화 '블랙팬서' 포스터


# 블랙팬서  : 흑표 (黑豹)


'검은 표범'이니까 '흑표'. 굉장히 무난한 번역이다. 참고로 영화의 배경이 되는 국가 와칸다는 '와간달(瓦干達)'이다. 중국어로 읽으면 '와간다'이니 나름대로 원음에 가까운 충실번역이다.

출처: 영화 '신과 함께' 포스터

# 신과 함께 : 여신동행(與神同行)


1편에 이어 2편까지 천만 관객을 달성하며 대박 중 대박을 친 그 영화 '신과 함께'. 아직 중국 개봉을 하지는 않았지만 대만과 홍콩에서는 지난 해 1편이 개봉해 한국영화 최고 흥행 스코어를 갈아치웠다.


'신과 함께'의 중국어판 제목은 '여신동행'. '~와'를 뜻하는 여(與), 신 신(神), 함께 한다는 동행(同行). 다 더하면 '신과 함께' 되시겠다.

이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?
타임톡beta

해당 콘텐츠의 타임톡 서비스는
제공사 정책에 따라 제공되지 않습니다.