왜? <컨택트>는 '컨택트'가 됐을까

조회수 2017. 2. 10. 14:55 수정
번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

무협 영화 <강림> ? 로맨스 영화 <첫 만남> ? 아니죠! 모두 <컨택트> 의 다른 나라 영화 제목입니다.
출처: ‘어라이벌’에서 ‘컨택트’, <컨택트>뿐만 아니라 해외 영화의 바뀐 한국 제목은 다양하다. 사진 UPI코리아

2월 3일(수) 개봉한 드니 빌뇌브 감독의 SF <컨택트>의 제목 탄생에 대해 궁금해 하는 관객이 많다. <컨택트>의 영어권 국가 개봉명은 ‘도착’을 뜻하는 ‘어라이벌(Arrival)’이다. 그 전의 제목은 영화의 원작인 테드 창의 단편 소설 ‘스토리 오브 유어 라이프(Story of Your Life, 네 인생의 이야기)’였다.



제작자 숀 레비는 “다중 단어로 된 제목이 영화의 뜻을 전달하는데 혼동을 줄 수 있다”며 ‘스토리 오브 유어 라이프’에서 ‘어라이벌’로 바꾼 이유를 밝혔다. 그렇다면 한국에서 ‘어라이벌’은 왜 ‘컨택트(Contact, 접촉)’가 됐을까?

출처: ‘컨택트’는 외계인과 인간의 감정, 대화의 접촉을 뜻한다. 사진 UPI코리아

<컨택트> 를 배급한 UPI코리아의 한 관계자는 맥스무비와 전화 인터뷰에서 “<컨택트>의 제목은 내부 시사를 보고 바꾸기로 결정한 것이며, 조디 포스터 주연의 SF<콘택트>(1996)와 비슷하다는 것은 기사를 보고 알았다”고 밝혔다.



미지의 세계인 외계인과 인간의 접촉이 있고, 많은 것을 함축한 이야기가 있는 영화라고 판단한 배급사가 제목을 ‘컨택트’로 선택했다.



한국뿐만 아니라 <컨택트>의 제목은 그 나라 배급사의 판단에 따라 다르게 붙여졌다. 중국은 ‘降臨(강림)’, 일본은 ‘Message(메시지)’, 포르투갈은 ‘O Primeiro Encontro(첫 만남)’, 폴란드는 ‘Nowy początek(새 시작)’이다. 제목으로 쓰인 단어는 다르지만, 외계인과 인간이 처음 만나 대화를 나눈다는 점에서 의미가 통하는 제목들이다.



스페인을 포함한 스페인어를 쓰는 아르헨티나, 칠레, 우루과이 등 남미 국가들은 영어 제목과 같은 ‘La llegada(도착)’이다. 프랑스는 한국과 뜻이 비슷한 ‘Premier Contact(첫 접촉)’을 제목으로 썼다.



문화적, 언어적 차이를 뛰어넘어 영화의 정수를 관객에게 전하는 제목을 짓기란 정말 어려운 일이다. 하지만 잘 지은 영화 제목 하나가 영화를 살리기도, 죽이기도 한다. <컨택트>가 한국 배급사의 바람대로, 관객의 호감과 ‘컨택트’ 할 것인지 궁금해진다.


  • TIP! 나라별로 각 이미지를 클릭하여 확인하세요! 
중국
프랑스
일본
포르투갈
스페인

글 박경희


<저작권자(c) 맥스무비. 무단전재 및 재배포 금지>

이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?