떡은 영어로 Rice Cake! 그렇다면 '떡케이크'는 영어로 뭐지?
조회수 2021. 3. 17. 13:47 수정
크랩이 '제대로' 알려주는 한식 번역법
우리 고유의 음식인
한식을 영어로 번역하는 건
쉽지 않습니다
인터넷 번역기를 이용했다가
동태탕이 dynamic stew, 육회가 six times로
번역되는 황당한 사례도 있었는데요
한식진흥원과 한국관광공사에선
통일된 번역어를
꾸준히 마련해 왔다고 합니다
한식을 외국어로 표기하는 법,
크랩이 제대로 알려 드릴게요😉
떡, 막걸리, 파전 등의 한식
당연히 외국엔 없는 고유명사인데요
그동안은 외국인들이 이해하기 쉽도록
의미를 살려 번역해 왔지만
정작 외국인들에겐
당황스럽게 들리기도 합니다
대표적인 음식이 바로 '어묵'
일반적으로
'Fish Cake'이라고 표기해왔는데요
외국인들은
이 단어를 보면
이런 그림이 떠오른다고 합니다😅
게다가
코다리찜, 밀면, 동태찌개 등
통용되는 번역어가 없던 음식들은
번역기를 돌려서 이름 짓다 보니
동태찌개가 Dynamic Stew로
김치찜이 Kimchi Wishlist 로
번역되는
대참사가 일어나기도 했습니다
그래서
정부에선 꾸준히
한식 메뉴 표기법을 표준화하고 있는데요
한국관광공사에서는
약 1만 개의 번역어를,
한식진흥원에서는
700개의 ‘한식’ 번역어를
마련했습니다
우리말 발음을 그대로 살려
로마자로 표기한 다음
영어, 일본어, 중국어로
각각 의미를 살려 이름 지었다고 하네요😀
2009년 등장한
'먹방'이란 단어가
전 세계적 신조어로 자리 잡았고
덤플링이 아닌
‘만두’라는 이름으로
미국 시장을 접수했듯이
떡볶이, 팥빙수, 미역국 등
이젠
한국 이름 그대로를
살려 불러 보는 건 어떨까요?
이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?