통합 검색어 입력폼

떡은 영어로 Rice Cake! 그렇다면 '떡케이크'는 영어로 뭐지?

조회수 2021. 3. 17. 13:47 수정
번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

크랩이 '제대로' 알려주는 한식 번역법

우리 고유의 음식인 

한식을 영어로 번역하는 건 

쉽지 않습니다



인터넷 번역기를 이용했다가

동태탕이 dynamic stew, 육회가 six times로 

번역되는 황당한 사례도 있었는데요



한식진흥원과 한국관광공사에선

통일된 번역어를 

꾸준히 마련해 왔다고 합니다



한식을 외국어로 표기하는 법, 

크랩이 제대로 알려 드릴게요😉


떡, 막걸리, 파전 등의 한식

당연히 외국엔 없는 고유명사인데요


그동안은 외국인들이 이해하기 쉽도록

의미를 살려 번역해 왔지만


정작 외국인들에겐

당황스럽게 들리기도 합니다 

대표적인 음식이 바로 '어묵'


일반적으로 

'Fish Cake'이라고 표기해왔는데요

외국인들은 

이 단어를 보면


이런 그림이 떠오른다고 합니다😅

게다가

코다리찜, 밀면, 동태찌개 등 

통용되는 번역어가 없던 음식들은 



번역기를 돌려서 이름 짓다 보니


동태찌개Dynamic Stew로

김치찜Kimchi Wishlist 로


번역되는 

대참사가 일어나기도 했습니다

그래서 

정부에선 꾸준히 


한식 메뉴 표기법을 표준화하고 있는데요

한국관광공사에서는 

약 1만 개의 번역어를,


한식진흥원에서는 

700개의 ‘한식’ 번역어를 


마련했습니다

우리말 발음을 그대로 살려

로마자로 표기한 다음


영어, 일본어, 중국어

각각 의미를 살려 이름 지었다고 하네요😀

2009년 등장한 

'먹방'이란 단어


전 세계적 신조어로 자리 잡았고

덤플링이 아닌 

‘만두’라는 이름으로


미국 시장을 접수했듯이

떡볶이, 팥빙수, 미역국 등


이젠

한국 이름 그대로를 

살려 불러 보는 건 어떨까요?


이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?