본문 바로가기

댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

뷰 본문

플리토

현재 중국에서 난리난 사건. 시체를 어떻게 한다고?

번역기를 잘 써야 하는 이유

33,068 읽음
댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택
◎ 중국 뉴스와 신문에서 앞다투어 한 사진을 게시했습니다.

7월 14일 토요일, 중국 언론에서 한국 L백화점의 사진이 올라왔습니다. 어떤 내용이길래 난리가 난 것일까요?

◎ 한자에 주목해 볼까요?

개점시간과 폐점시간의 한자.
이상한 게 느껴지나요?

◎ 저기서 시간이란

시체를 범한다는 아주 위험한 말입니다.
중국어를 사용하는 사람들에게는 단순히 실수를 넘어 끔찍하고 당황스러운 사건이었을 것입니다.

◎ 중국인들이 많이 가는 백화점 입장에서는 이미지 타격이 클 수 밖에 없습니다.

자동번역을 사용한 결과로 매출에 영향을 미칠 수 있다는 것은 생각해봐야할 문제입니다.

◎ 그동안 자동번역을 사용한 에피소드들은 많습니다.

기계번역의 기능이 좋아지고 있지만 그 결과에 대해서는 아무도 책임지지 않기 때문에 사용하는 사용자들이 결과에 맹신하지 말고 한번씩 확인을 해보는 것이 필요합니다.

◎ 플리토에서는 인공지능번역과 사람번역가를 통한 검수를 할 수 있습니다.

이런 사태를 방지하고자 플리토에서는 우선 인공지능을 통해 결과를 보여줍니다. 번역결과가 이상하거나 마음에 들지 않을 경우 아래 번역가에게 물어보기를 누르면

◎ 사람 번역가가 항상 대기하여 번역을 완벽하게 도와줍니다.

그림과 같이 잘못된 번역을 완벽하게 수정하여 유저에게 보여주고 이때 받은 데이터를 인공지능에 실시간으로 학습시키는 기술을 통하여 더 나은 번역 환경을 만들어 가고 있습니다.

해시태그

작성자 정보

플리토

    실시간 인기

      번역중 Now in translation
      잠시 후 다시 시도해 주세요 Please try again in a moment