본문 바로가기

댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

뷰 본문

랭귀지 클럽

영철이의 영어 한마디, '정말 팬이에요!'를 영어로?

I’m a big fan of yours!

9,610 읽음
댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

평소에 좋아하던 연예인을

갑자기 마주쳤을 때

저 정말 팬이에요!
싸인 좀 부탁드려도 될까요?

이런 표현,

영어로 어떻게 말해야할까요? 

오늘의 가벼운 영어 한마디


TV에서 본 것 같은 유명인을 만났을 때 

나눌 수 있는 다음의 대화에서 

주요 표현들을 하나씩 알려드릴게요. 

카페에서 개그맨 김영철 씨를 만난다면?

출처가벼운 학습지
"어? 혹시…"

Hi! Do you happen to be 김영철?
I’m a big fan of yours!
Can I get an autograph?

출처가벼운 학습지

김영철 씨에게 다가가

"혹시 김영철 씨 아니신가요?"라고

질문하고 싶다면


Do you happen to be [ 누구 ]?

라고 물어보실 수 있습니다.

출처가벼운 학습지

여기서 happen은 

‘어떤 일이 일어나다.’라는

뜻이 익숙하죠?

출처가벼운 학습지

그런데, 지금 같은 상황에서는 

'혹시~ 누구누구 아니신가요?' 라는

간접적인 질문을 표현할 수 있습니다.

약간 긴가민가 할 때 쓰는 말이죠.

출처가벼운 학습지

그럼 

간단하게 'Are you 김영철?'이라고 

물어보면 안될까요? 

출처가벼운 학습지

Are you~?라고 질문해도 되지만

긴가민가 한 상황에서 말을 건넬 때

Are you는 다소 직접적인 표현이

될 수 있습니다.


즉, '당신 [누구누구]에요?'

'김영철씨에요?'라는 말이기 되기 때문에


'김영철 씨 혹시 아니신가요?'라고

간접적인 뉘앙스를 주기 위해서

Do you happen to be~?

라는 표현을 쓰는 것입니다. 

출처가벼운 학습지

다음은

I’m a big fan of yours!

'나는 당신의 팬이에요'라는 표현입니다. 


TV에서 보던 스타를 만났을때 

반가움을 표현하고 싶다면

이렇게 말해보세요!


Big을 Huge로 바꿔서

'I'm a huge fan of yours'라고 하면

더 큰 팬심을 표현할 수도 있어요.

출처가벼운 학습지

유명인의 싸인을 받고 싶다면?


"Can I get an autograph? "라고

질문해보세요.

출처가벼운 학습지

Autograph는 연예인들을 만났을 때 받는 '싸인'이라는 의미가 있습니다.

출처가벼운 학습지

흔히 알고 있는 sign이나 signature는 좀 더 법적 효력이 있는, 공식적인 싸인을 의미해요.


그래서 대화의 상황처럼, 좋아하는 연예인이나 운동선수에게 싸인을 요청한다면 


'Can I get an autograph?'라고 표현하는 것이 더 일반적이라고 할 수 있습니다. 

출처가벼운 학습지
Practice makes perfect
연습이 완벽함을 만든다

오늘의 가벼운 한마디 


I’m a big fan of yours! 

'정말 팬이에요!'


가볍게, 습관처럼 연습해보시면

꼭 필요한 순간에 

자연스러운 영어가 나올거예요!


작성자 정보

    실시간 인기

      번역중 Now in translation
      잠시 후 다시 시도해 주세요 Please try again in a moment