외국인이랑 채팅하면 알아 듣는다고? 'Oppa' 부터 'Daebak' 까지

조회수 2021. 3. 17. 08:10 수정
번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

분명히 한국말인데? 외국인들도 자연스럽게 쓰는 우리말

우리나라 아이돌들의 인기가 한국을 넘어 세계로 뻗어나가면서 우리말에 관심을 갖는 외국인들이 크게 늘어났다. 팬으로서 활동을 하면서 자연스럽게 우리말을 섞어가며 대화하기도 한다. Oppa(오빠)라거나 Aegyo(애교)와 같은 말을 자연스럽게 사용하는 그들의 모습을 보면 신기하기도 하고, 미묘하고 섬세한 표현이 가능한 한글의 우수성에 감탄하는 모습에 괜스레 뿌듯해지기도 한다. 이제는 세계에서 통하는 유행어가 된 우리말, 과연 무엇이 있을까?


Aegyo(애교)

사진 : 유튜브 <ALL THE K-POP >

우리나라 사람들에게는 너무나 익숙한 애교라는 말이, 놀랍게도 외국에서는 이를 완벽하게 대체할만한 단어가 없다. 위키피디아에도 ‘Aegyo’가 등재되어 있는데, 영어로는 cuteness로 주로 번역되며 귀여운 목소리, 표정, 제스처 등을 보여주는 것이라고 설명하고 있다. 케이팝 아이돌에게 기대되는 행동이며, 사랑하는 사람들이나 가족들, 친구들에 대한 애정의 표현으로 널리 사용된다고 되어있다.


Oppa(오빠)

한국어의 오빠를 소리 나는 대로 영어로 적은 ‘Oppa’는 해외 케이팝 팬들이 좋아하는 아이돌에게 좀 더 친근하게 다가가기 위해 사용하는 말이다. 인스타그램에서 해시태그 ‘Oppa’를 검색하면 수많은 한국 남자 연예인 사진이 뜨는 것을 볼 수 있다. ‘Oppa’ 외에도 여러 한영어(콩글리시의 반대말)을 사용하며 한국 팬들과 소통하는 외국인 팬들도 쉽게 볼 수 있다.


Daebak(대박)

‘대박!’은 우리나라 젊은 세대에서 주로 쓰이는 감탄사다. 하지만 최근 유튜브 댓글들을 살펴보면 외국인들이 종종 ‘daebak!’이라는 감탄사를 써놓은 것을 발견할 수 있다. 원래는 good, great, awesome과 같은 감탄사를 쓰던 이들이 한류의 영향으로 아예 대박이라는 말을 감탄사로 쓰기 시작한 것. 영어 문장 속에 자연스럽게 ‘daebak’을 섞어 쓰는 모습도 쉽게 볼 수 있다.

Hwaiting(화이팅)

본래는 영어의 ‘Fighting’을 한국에서 자주 쓰다 보니 콩글리시로 ‘화이팅’이 된 것인데, 이젠 오히려 거꾸로 외국인들이 이 화이팅을 영어로 ‘Hwaiting’이라고 쓰고 있으니 아이러니하다. 영어에서 온 말이 한국화되어 다시 전 세계로 역수출되어 버린 것. 생각해보면 영어로 ‘Fighting’을 외치는 것과 ‘Hwiting’은 미묘하게 어감이 다르게 느껴지기도 한다.


Mukbang (먹방)

유튜브 등으로 음식을 먹는 모습을 방송하는 ‘먹방’은 ‘먹는 방송’의 줄임말이다. 먹방이 세계적인 인기를 얻으면서 외국인들도 이 ‘Mukbang’이라는 용어를 그대로 사용하기 시작했고, 다른 언어로 대체하기 어려워 고유명사화되어 버렸다. 외국인들이 자신의 먹방에 ‘mukbang’이라는 해시태그를 걸어놓은 모습도 심심치 않게 발견할 수 있다.


Soboksobok(소복소복)

방탄소년단의 멤버 지민이 크리스마스 선물로 공개한 자작곡 ‘크리스마스 러브’에서 “흰 눈처럼 소복소복 넌 내 하루에 내려와”라는 가사 중 ‘소복소복’이라는 단어를 해외 팬들이 꼭 맞게 상응하는 자국의 단어가 없어 슬퍼하면서 화제가 된 단어다. 너무나 사랑스러운 표현인데, 대체어가 없어 슬프다며 그들의 가사와 단어를 완벽하게 이해할 수 있을 만큼 한국어를 알고 싶다는 탄식이 빗발쳤다.


Gosu(고수)

한국의 케이팝도 유명하지만, 게임 분야에서도 강국이다 보니 게임상에서 한국인 유저들이 자주 사용하는 단어가 해외에도 널리 알려지는 경우가 많다. 스타크래프트나 오버워치 같은 온라인 게임에서 한국 게이머들이 게임 실력이 상당한 수준의 유저를 가리키는 말인 ‘고수’를 자주 사용하면서 외국인들도 이를 따라 쓰게 되었다.


Maknae(막내)

우리나라는 나이를 서열로 여기다 보니, 같은 그룹의 아이돌 멤버들끼리도 언니, 오빠, 막내 등의 서열로 서로를 지칭하는 경우가 많다. 이에 해외 팬들 또한 이러한 말을 배워 Unnie(언니), Maknae(막내)와 같은 단어를 그대로 사용하며 심지어 구글에서도 자주 찾는 검색어에 올라 있을 정도다. 좋아하는 아이돌의 언어를 그대로 사용하고 싶어 하는 팬심에서 비롯된 결과다.


Jinjja(진짜)

본래 진짜는 ‘본뜨거나 거짓으로 만들어낸 것이 아닌 참된 것’이라는 의미의 단어지만 젊은 세대에서는 표현을 좀 더 세게 강조하는 의미로 많이 쓰곤 한다. “이거 진짜 맛있어!”, “이거 진짜 대박!”과 같이 사용되곤 하는데, 외국인들도 이를 배워 ‘jinjja’라는 단어를 종종 사용하는 모습을 볼 수 있다. 온통 영어로 쓴 문장인데도 ‘jinjja’가 자연스럽게 섞여있는 모습을 보면 너무 자연스러워서 놀랄 정도다.


Saranghae, Saranghaeyo(사랑해, 사랑해요)

역시 인스타그램에서 Saranghae나 Saranghaeyo를 검색하면 수많은 한국 아이돌, 한국 연예인들의 사진이 줄줄이 뜨는 것을 볼 수 있다. 좋아하는 연예인에게 자신의 마음을 I love you가 아닌, 그들의 언어로 전달해주고 싶어 하는 팬심의 결과다. ‘사랑’이라는 단어는 전 세계 세종학당에서 한국어, 한국 문화를 배우는 현지인들에게 가장 사랑하는 한글 단어로 꼽히기도 했다.

저작권자 ⓒ 데일리. 무단전재 및 재배포 금지.


이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?