본문 바로가기

댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

뷰 본문

리틀스타

영어를 한국어 문장으로? 아이에게 번역을 가르치지 마세요

아이에게 번역을 가르치지 마세요

418 읽음
댓글0
번역beta

Translated by kakao i

번역할 언어 선택

많은 분들이 영어를 한국어로 번역하는 과정을 거치지 않으면 그 문장을 제대로 이해하지 못할 것이라고 생각합니다. 


그러나 사실 영어는 한국어로 바꿨을 때 오히려 의미가 모호해지는 경우가 더 많습니다. 


과연 우리 아이들이 문장을 ‘번역’하는 방식으로 영어에 접근하는 것이 바람직한 방향일까요?


한국어 번역이 오히려 제대로 된
영어 습득 기회를 빼앗아간다

‘A good laugh is sunshine in a house’라는 문장은 영국의 유명한 작가 윌리엄 새커리가 한 말인데요. 


한국어로 번역하면 ‘좋은 웃음은 집안의 햇볕이다’라고 할 수 있습니다. 그런데 우리말로 번역한 문장이 오히려 부자연스럽게 느껴집니다.

어린 아이들은 영어를 귀로 들은 즉시 머릿속으로 이미지화 하는 능력이 탁월한데요. 


예를 들어 ‘Let's go to a restaurant!’을 들으면 식당에서 뭔가를 주문하고, 식후 디저트를 먹고 있는 자신의 모습을 상상할 수 있습니다. 


아이들이 귀와 눈으로 가급적 많은 영어를 정확하게 이미지화 하는 능력을 키워 나가는 것이 더욱 중요합니다.


영어를 이미지화 할 수 있는
그림, 음성과 함께 공부하기

아이들은 귀로 듣고 눈으로 보는 영어를 체험하는 것이 중요합니다. 영어를 접한 즉시 이미지화 할 수 있도록 가급적 그림을 함께 제시해 주는 것이죠.


또 아이들이 영어 단어의 의미를 자연스럽게 익힐 수 있는 가장 좋은 방법은 ‘다청(많이 듣기)’인데요. 일상 회화나 동화가 녹음된 오디오를 가능한 많이 들려주는 게 좋습니다.

스트레스 받지 않고
영어책 읽는 환경이 중요

'다독(많이 읽기)'도 아이들이 영어를 자연스럽게 익힐 수 있는 방법입니다. 


영어책을 읽는 행위가 괴롭지 않은 환경을 조성해 줘야 합니다. 따라서 책을 읽을 때 일일이 우리말로 번역하지 않도록 하는 것이 ‘다독’의 핵심입니다.


이 방법을 반복하면 아이들에게 영어사전은 필요하지 않게 되는데요. 영어책을 읽다가 모르는 단어를 만나도 문장의 맥락을 통해 이해하는 것은 어린 아이들도 가능합니다.


지금까지 우리 아이에게 영어 번역을 가르치지 않아야 하는 이유를 알아 보았습니다. 


영어는 한국어로 번역하고 이해하는 것이 아니라 영어 그대로 이해하는 것이 중요하다는 점 기억하면서, 오늘 아이들과 함께 즐길만한 듣기와 읽기 콘텐츠를 골라 보면 어떨까요?



콘텐츠 제안, 제보

contents@little-stars.kr 


실시간 인기

    번역중 Now in translation
    잠시 후 다시 시도해 주세요 Please try again in a moment