통합 검색어 입력폼

생각하는 번역기 서비스..통·번역사들을 위협하게 될까

조회수 2016. 11. 18. 16:24 수정
음성재생 설정

이동통신망에서 음성 재생시
별도의 데이터 요금이 부과될 수 있습니다.

번역beta Translated by kaka i
번역중 Now in translation
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 다양한 분야의 재밌고 유익한 콘텐츠를 카카오 플랫폼 곳곳에서 발견하고, 공감하고, 공유해보세요.

매경인사이드-1분간 주목하면 경제가 보인다.

번역기를 돌렸다가 황당한

결과과 나온적이 있으신가요?

출처: 직접 번역을 돌려보았습니다.
이런것처럼 말입니다 ;;

기존의 번역기들은

통계에 기반한 단순

문자 번역을 해왔기 때문에

위와 같은 사례가 흔했습니다.


인공신경망 번역으로

업그레이드 한 뒤부터 구글 번역기가

매우 똑똑해졌습니다.

출처: 딥마인드 홈페이지
알파고의 기술이 번역기에도 들어간다.

이번 업그레이드는 한국어를 비롯해 영어, 불어 등

8개 언어에 우선 적용됐습니다.


구글은 이 업그레이드를 통해

오류가 절반 이상 줄었다고 밝혔습니다.

출처: giphy
"업그레이드 완료! 이제 사람처럼 말해요~"

인공신경망 번역은 네이버 등도

개발하고 있는 첨단 번역 기술입니다.


기존의 번역 기술이 단어와 구문에 초점을 맞췄다면,

이 기술은 전체 문장 단위로 번역합니다.


기존의 통계 기반 번역은

한국어와 영어처럼 어순이

다른 경우 매우 부정확했습니다.

출처: giphy
문장을 통째로!
새로운 업그레이드로, 문장을 번역한 뒤 가장 관련성이 높은 결과를 추리고 사람이 말하는 것처럼 재구성한다.
알파고의 머신러닝을 사용하기 때문에 쓸수록 번역 능력도 향상 될 것.

-구글

출처: gettyimagesbank
"알파고처럼 번역해요."

구글은 이번 업그레이드가 지난 10년간의

번역기 개선보다 더 큰 진전이라고 자평하며,

앞으로 103개 언어 모두에

적용할 것이라고 밝혔습니다.

 

업그레이드 이후 SNS상에서도

구글 번역이 달라졌다는 반응이 주를 이뤘습니다.

출처: giphy
"전에 알던 번역기가 아니야!"
구글이 한국 업체보다 좋은 한국어 서비스를 만들었다. 글자수 제한이 없는 것도 놀랍다.

-한 SNS 이용자의 반응

출처: pixabay
장문도 문제없다.

네이버의 '파파고'와 비교해

보면 어떻게 다를까요?


'We're introducing the next step in

making Google Translate even better

Neural Machine Translation'


구글은 이 문장을

'번역을 위한 다음 단계,

신경 컴퓨터 번역을 소개합니다'로,


파파고는

'우리는 구글 번역도 더욱 발전시키는 것

다음 단계 신경 기계 번역할까요'

로 번역했습니다.

확연한 성능차이가 드러납니다. 

출처: 매경 DB

파파고 관계자에 따르면

아직 시범 단계일 뿐, 인공 신경망 번역 개발을

구글보다 앞서서 진행한 만큼

정식 출시땐, 더 뛰어난 성능을

보여줄 것이라고 합니다.


번역기에 인공지능 기술이 가미되면서

정확도가 급격히 향상되고 있습니다.


간단하고 정확한 번역기술이 개발되면

공들여 외국어를 배워야 하는 부담이

없어지는 날도 오지 않을까요?

출처: giphy
"외국어 공부 싫어~!"
이 콘텐츠에 대해 어떻게 생각하시나요?